刘小枫:海德格尔与索福克勒索的“人观”

  • 时间:
  • 浏览:0

  1

  1935 年,海德格尔开设了兩个多 学期的《形而上学导论》课(1953 年出版),1 标志着海德格尔思想的重大转折,其中的基本思想支配了海德格尔然后 的基本思路和言述,尤其所尝试的“此在”解释学(这是我的命名),初次展示了然后 海德格尔广泛施展的对古希腊诗人和现代德语诗人的“解读最好的办法 ”,对后现代派一路的古代经典的解读最好的办法 产生了深远影响。海德格尔所展示的解读最好的办法 ,具体体现在《形而上学导论》中对索福克勒索《安提戈涅》第一肃立歌长达十六页的解释。2 通过贴近文本的阅读,本文尝试搞清楚海德格尔提倡的“此在”解释学的基本最好的办法 和意图。

  海德格尔怎么都可否读索福克勒索

  在《形而上学导论》中,海德格尔的基本思路是,解构逻格斯与逻辑思辨的内在关联,恢复逻格斯与“自然”的原初关联——在海德格尔看来,逻格斯脱离与自然的关联转而与逻辑(思辨)相关联,为西方思想陷入现代性厄运埋下了开端。海德格尔对索福克勒索《安提戈涅》第一肃立歌的解释,出现在《形而上学导论》中的关键位置——全书中篇幅最长的小节(第四章第三节),标题即“在与思”。

  在你是什么 节里,海德格尔力图重新理解前苏格拉底哲人对在与思的关系的理解。当说到帕默尼德的箴言 τ γ ρ α τ νοεν στν τε κα εναι 被译作“思与在是一回事”(Denken und Seinist dasselbe)时,海德格尔把你是什么 译法定性为决定了西方思想命运的严重误解;你是什么 ,据海德格尔说,必须 误解和错译使得“思与在是一回事”成了西方哲学的“指导原则”。你是什么 帕默尼德的你是什么 说法含高 着西方思想“原初的真理”(ursprüngliche Wahrheit),海德格尔觉得时需重新翻译这句箴言——他的译文为:

  交互讯问/倾听与在归属在共同[Zusammenengehörig sind Vernehmung wecheselweise und Sein](页111,中译本页146)

  1 该书初版于1953 年(Tübingen),本文引用的是第六版(1998);参考熊伟、王庆节中译本,北京商务版1996,以下均仅随文注页码。

  2

  按亚里士多德的说法,肃剧在形式上由开场白、戏段、出场和合唱四大部分构成,合唱又分为“进场歌”和στ\"σιμον,你是什么 希腊文通常译作合唱歌(《论诗术》1452b.16-1452b.18)。

  我觉得,“进场歌”同样是合唱队唱的合唱歌,进场歌与στ\"σιμον 的差别首先在于歌唱时的位

  置和歌体形式。στάσιμον 你是什么 希腊语词的原义是“停住的、静止的”,用于悲剧中指歌舞队

  立定的然后 唱的歌,你是什么 最好译作“肃立歌”(古希腊戏剧源于宗教祭祀,必须 歌唱形式保

  留了祭祀的痕迹)。“进场歌”在剧的开头,形式单一,“肃立歌”跟在戏段上面,往往有多

  个曲节(我觉得,合唱队还有你是什么 的歌唱形式,比如与演员轮唱的κομμός[哀叹调]和剧中插入

  的不押韵的μεσ)δός[插歌])。

  2

  [Vernehmung 在德文中既有“讯问”全部都是“听取”的意思,善于利用语词含混义的海德格尔在这里很

  你是什么 一种生活含义全部都是,“问”与“听”不可分离,必须 “听取”就必须 “讯问”,反之亦然,副词wecheselweise

  紧随其后,颇有提示作用]。

  重新取回 你是什么 “原初的真理”,扔掉误解和误译不就得了?

  没必须 简单……得搞清楚误解和误译为何么来的,不然得话,就搞不清楚西方思想何以

  会走到误入歧途的田地。海德格尔说,我觉得,帕默尼德刚说完这话,当时的希腊人就你是什么

  逮必须这话的“真实”了(Das Herausfallen aus der Wahrheit des Spruches setzte alsbald nach Parmenides

  noch bei den Griechen selbst ein;页111,中译本页147))。为有哪些呢?你是什么 帕默尼德的你是什么 说法

  “以一种生活最好的办法 把人带进了语言”(bringt in irgendeiner den Menschen zur Sprache;注意:这是海德格

  尔后期兩个多劲谈论得话题),要想对帕默尼德的这句话求得正解,就得然后 把握帕默尼德对“人”

  的理解。曾经,现代的让让我们我们我们 让让我们我们我们 没你是什么 把握帕默尼德对“人”的理解,为何让让我们我们我们 让让我们我们我们 让让我们我们我们 的思考最好的办法 一

  直受 “对人的习常观念”(die gewöhnte Vorstellung vom Menschen)支配,读古人——比如帕默

  尼德这句话时,不自觉地就把“对人的习常观念”带进了帕默尼德的这句话,误解和错译

  就来了。反过来看,若要正确领会帕默尼德这句话,首先就得把让让我们我们我们 让让我们我们我们 在阅读时习以为常地

  带进去的“对人的习常观念”从这句话中剔除出去。

  海德格尔在此给出了让让我们我们我们 让让我们我们我们 今人阅读古典文本的第一道工序,这道工序被海德格尔恰当

  地被命名为“解构”。

  “解构”有哪些?具体而言,有哪些是海德格尔这里所谓的“对人的习常观念”?

  海德格尔说,有一种生活你是什么 性:1,基督教的人观,2,近代的人观,3,两者的混合——

  海德格尔给第一种生活加了挖苦性的形容词,看来他要“解构”的我觉得是第一种生活,即“两者的

  混合”(页111,中译本页147)。基督教的人观与近代的人观怎么都可否混合的呢?在解读完《安

  提戈涅》第一肃立歌后,海德格尔才对你是什么 混合的人观作了明确界定:“受基督教规定的

  近代以及迄今的形而上学、认识论、人人学和伦理学”(页134,中译本页176)——让让我们我们我们 让让我们我们我们 在

  此要能想到的最著名的例子,恐怕然后康德对“人是有哪些”的回答,你是什么 ,海德格尔此前

  你是什么 挖苦过:“当然喽,如今有好些书的书名就叫:人是有哪些”(页109;中译本143)。

  不消说,要对帕默尼德的这句话求得正解,就得拖累“受基督教规定的近代以及迄今

  的形而上学、认识论、人人学和伦理学”的人观——拖累康德哲学教导让让我们我们我们 让让我们我们我们 的东西,用海

  德格尔你是什么 人的说法然后:要把“塞满让让我们我们我们 让让我们我们我们 的耳朵”(die Ohren voll haben;[尼采你是什么 一再强调,

  如今必须 倾听真实声音的“耳朵”])有碍让让我们我们我们 让让我们我们我们 “正确倾听”(am rechten Hören)的东西然后清除

  干净(页112,中译本页147;这就好像有哪些的问题图片学的悬置)。但“解构”全部都是目的,然后一道工序。

  既然帕默尼德得话“把人带进了语言”,要理解帕默尼德得话,就得把握帕默尼德对人的

  看法。曾经,帕默尼德在这句话中并必须 提到“人”,仅仅是——用海德格尔的说法——

  “以一种生活最好的办法 ”(in irgendeiner Weise)“把人带进了语言”。你是什么 ,即便扔掉了康德,仍然

  不等于帕默尼德得话的原初含义会自动显现出来。

  3

  海德格尔这里提出了兩个多 如今让让我们我们我们 让让我们我们我们 让让我们我们我们 你是什么 无需走近古典文本的人深感困惑的有哪些的问题图片:我

  为何么能知道帕默尼德曾经的意思呢?海德格尔的回答起初会让让我们我们我们 让让我们我们我们 让让我们我们我们 失望:今人必须 直接了

  解到帕默尼德对人的看法——为何么办?

  这时,海德格尔建议让让我们我们我们 让让我们我们我们 先倾听古希腊人“关于人的在的诗意构思”(auf einen

  dichterischen Entwurf des Menschseins;三十年代然后 ,海德格尔兩个多劲致力于倾听各类他所喜欢的古今诗人

  “关于人的在的诗意构思”),以便求得“帮助和指引”——在这里,海德格尔不断用到“倾

  听”(Hören)你是什么 词(其宾语是“人之在”),文脉提出的要求却是向古希腊诗人发出讯问,

  于是,讯问/倾听古希腊人“关于人的在的诗意构思”,就像是对他所翻译的帕默尼德的那

  句话的解释:“交互讯问/倾听与在归属在共同”。

  索福克勒索的《安提戈涅》第一肃立歌然后“帮助和指引”。海德格尔怎么都可否让《安提

  戈涅》第一肃立歌“帮助和指引”让让我们我们我们 让让我们我们我们 ?

  为了让海德格尔更好地教让让我们我们我们 让让我们我们我们 ,不妨先问海德格尔老师兩个多 有哪些的问题图片:通过索福克勒索的

  《安提戈涅》第一肃立歌接近帕默尼德是道工序,这道工序是解构还是竭力领会?反复阅

  读海德格尔在这里的说法,一时真还得必须明确答案——既然帕默尼德刚说完(alsbald)这

  话,当时的希腊人就你是什么 逮必须这话的“真实”了,当然索福克勒索也必须 逮到,你是什么 ,

  让让我们我们我们 让让我们我们我们 就应当像对待康德的“人观”那样对索福克勒索的“人观”实施“解构”……曾经,

  海德格尔对索福克勒索的态度又明显不同于对康德的态度——通过康德,让让我们我们我们 让让我们我们我们 只会与帕默

  尼德背道而驰,通过索福克勒索则能要能接近帕默尼德。

  得必须解答就暂时无须对这道工序是解构还是竭力领会下结论,把你是什么 有哪些的问题图片装入 心

  上,曾经,在读海德格尔的索福克勒索解读时,让让我们我们我们 让让我们我们我们 合适是在带着有哪些的问题图片学习。

  海德格尔首先提供了你是什么 人的译文,但必须 与索福克勒索的原有诗行一一对应——原文

  为工整的肃立歌,由兩个多 曲节加相应的对衬曲节(共兩个曲节)构成,部分曲节十行(共四十

  行),海德格尔的译文则分为5 段,第一段11 行,第二段18 行(中译变成16 行),第三段6

  行,第四段9 行(中译文变成8 行),第五段3 行。《安提戈涅》德文研究版的译者Wilhelm

  Willige 提供的德译为对应的四十行,可见,行数对应的译文无须不你是什么 ;海德格尔的翻译

  不仅不守原文行数,然后守分段(多出一段),表明海德格尔的译文不讲究恪守原诗形式。3

  接下来海德格尔扼要说明了你是什么 人取舍的“解读最好的办法 ”(die Auswahl des Lesarten;页113-

  4,中译本页3000)——尽管简扼,在海德格尔然后 的诸多诗歌解释中,必须 说明无须多见,

  而必须 解读最好的办法 一种生活则又是海德格尔你是什么 人独特的,对后人影响深远,为何让让我们我们我们 让让我们我们我们 让让我们我们我们 得留心倾听。

  海德格尔说,解读将分三步走:第一步为找出整首诗的die innere Gediegenheit[内在底蕴]

  及其相应的语词表达;第二步为逐段解释整首诗,以便展示第一步骤找出来的“内在底蕴”

  3 荷尔德林的翻译同样必须 与原文行数对应,1799 年的译稿必须 译完,仅前兩个多 曲节:第一曲

  节为11 行(海德格尔的行数与此相同),对衬曲节亦为11 行(Friedrich Hölderlin,Sämtliche Werke

  und Briefe,四卷本,Berlin 1970 / 1995 第二版,卷四,页252;以下简称《全集》,仅注明卷和页

  码);130004 年的第二次翻译为全译,将兩个曲节合为两大段,也然后说,把对衬曲节与相应的曲

  节合在共同:第一段22 行,第二段29 行(卷四,页410-411)。

  4

  伸展的维度;第三步将出现整首诗的字面部分,以便把握整首诗的言说一种生活。

  你是什么 个多 步骤怎么都可否具体实施?海德格尔这就做给让让我们我们我们 让让我们我们我们 看……

  实施第一步骤的做法是,从诗的开头、上面和结尾三处挑出兩个多 关键诗句:

  厉害的东西何其多(332 行,第一曲节开头)

  …… 真样样有最好的办法 ;人绝无需必须 出路(3300 行,第二曲节中段)

  …… 在城邦中德高望重;城邦也会唾弃他……(370 行,第二对衬曲节中段)。

  [注意:这里的翻译全部都是海德格尔的译文,然后笔者最好的办法 古典语文学家的希腊文笺注本翻译的译文]

  凭谁断定这三句是关键诗句?凭靠索福克勒索的指引,还是古典语文学的解析?

  都全部都是,凭靠海德格尔所说的“对整首歌的未说出来的先见”(aus dem unausgesprochenen

  Vorblick auf den ganzen Gesang;114 页,中译本页151)——谁的“先见”?还不清楚,你是什么 是海

  德格尔的,你是什么 是索福克勒索的,也你是什么 是别人的;有哪些“先见”?这里也没说——全部都是

  无需说,故弄玄虚,我知道你你是什么 根本无法说……

  对第兩个多 关键诗句的解释,海德格尔花了两页多你是什么 篇幅(页114-116),对后兩个多 关

  键诗句的解释加起来才一页(页116-117),看来,海德格尔的解释重点在于“厉害的东西

  何其多”你是什么 句。你是什么 句诗明确提到“人”,成为海德格尔关注和解释的重点,切合要求

  倾听古希腊诗人“关于人的在的诗意构思”的要求。

  δειν点击此处阅读下一页)

本文责编:frank 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 外国哲学 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/300635.html